En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez nos CGU et l'utilisation de cookies afin de réaliser des statistiques d'audiences et vous proposer une navigation optimale, la possibilité de partager des contenus sur des réseaux sociaux ainsi que des services et offres adaptés à vos centres d'intérêts.
Pour en savoir plus et paramétrer les cookies...

Systran s'inspire de Google pour améliorer sa traduction automatique

Systran s'inspire de Google pour améliorer sa traduction automatique
 

La prochaine version de sa gamme de logiciels combinera deux approches : la traduction par règles et la traduction statistique.

Inscrivez-vous à la Newsletter BFM Business

Newsletter BFM Business

A voir aussi

Votre opinion

Postez un commentaire

5 opinions
  • Jeb92
    Jeb92     

    Bonjour,
    Je trouve que ce sont de très bosn outils de compréhension. Grâce à Reverso (mon préféré) je peux comprendre de quoi parle et me faire une idée d'un texte dans n'importe quelle langue. Qui peux en faire autant? un traducteur "humain" en 50 langues? Pas moi...en tout les cas pas avant de connaître la MT...

  • Lann
    Lann     

    J'ai moi-même essayé plusieurs logiciels de traduction. C'est ahurissant ce qu'ils sont mauvais! La pub pour les vanter est superbe, mais lorsqu'on les utilisent ils sont mauvais. Mais il me manquait l'avis d'un(e) professionnelle.

  • Anyword
    Anyword     

    Je suis bien persuadé que la traduction automatique ne parviendra jamais à un résultat 100% fiable, et c'est tant mieux pour les traducteurs et les agences de traduction comme Anyword. toutefois, ils font des progrès en combinant plusieurs approches, et notamment en alliant traduction automatique et mémoire de traduction (ou correction par l'utilisateur, ce qui revient au même). Et c'est à mon avis les traducteurs professionnels qui ont le plus intérêt à les utiliser, ce qui leur permet d'accroître leur productivité de façon très importante. D'ailleurs, il est vrai que les logiciels de traduction automatique, en l'état actuel, ne sont pas réellement utiles pour les personnes qui ne connaissent pas la langue vers laquelle ils effectuent la traduction. En effet, la production de ces logiciels doit toujours être révisée, et seuls les professionnels savent le faire correctement... à condition qu'ils acceptent !

    Guillaume de Brébisson
    Anyword

  • V1nce
    V1nce     

    > C'est absolument honteux de faire croire aux gens qu'une traduction approximative peut suffire.

    Tout dépend de l'usage.

    > Et lorsque l'on s'attaque à des textes techniques, c'est une véritable catastrophe

    ? C'est ce qui me paraît au contraire le plus facile à traduire ?

    > En matière de traduction, rien ne remplacera le cerveau humain, qui est le seul à pouvoir analyser les finesses et les subtilités d'une langue.

    t'auras sans doute encore du boulot pour quelques années mais il ne faut jurer de rien.

  • muriel12
    muriel12     

    C'est absolument honteux de faire croire aux gens qu'une traduction approximative peut suffire. Le cerveau des gens ne doit pas être assez consistant pour qu'on l'alimente correctement.
    Traductrice de métier, j'ai essayé tous les traducteurs automatiques, et ils sont tous aussi mauvais les uns que les autres. Et lorsque l'on s'attaque à des textes techniques, c'est une véritable catastrophe, mais de plus, ça peut être extrêmement dangereux.
    En matière de traduction, rien ne remplacera le cerveau humain, qui est le seul à pouvoir analyser les finesses et les subtilités d'une langue.

Votre réponse
Postez un commentaire