Vers la traduction professionnelle 3.0 de documents
Pour nous parler de ce sujet, le plateau du Tête à Tête Décideurs reçoit un expert, Éric Lavost. Le Président et fondateur de la startup Eazylang évoque plusieurs problématiques à ce sujet, dont une extrême fragmentation des offres qui ne permet pas aux clients d’identifier le traducteur adapté à leurs besoins. Il continue en expliquant que la traduction automatique ne serait qu’une aide préliminaire à la compréhension d’un texte et ne représente aucunement une menace pour le savoir-faire des traducteurs aguerris. Il en serait de même pour l’intelligence artificielle. De manière générale, Eric Lavost évoque pour nous le futur de ce métier qui évolue vers la traduction 3.0, cumul du web collaboratif et des technologies de valorisation de contenus.
Lancée en octobre 2016, Eazylang se présente comme un guichet unique de traduction qui simplifie la mise en relation entre clients et prestataires de services de traduction tout en proposant des prestations plus économiques. Avec un large panel de prestataires spécialisés (freelances et agences de traduction) présents sur tous les continents, la jeune entreprise se targue d’être la première place de marché intelligente qui place l’humain au cœur de la traduction. En effet, Éric Lavost soutient que l’Intelligence Artificielle n’est qu’une aide à la traduction et que seul un traducteur professionnel est à même de traiter du contenu de manière fidèle et de répondre aux besoins précis des clients.
Utilisant des outils technologiques de pointe et après avoir développé des algorithmes sur mesure, Eazylang est en mesure d’identifier les prestataires de service de traduction les plus qualifiés et à la hauteur de vos critères. Son point fort: coupler l’Intelligence Artificielle avec le savoir faire des traducteurs spécialisés.